エピソード5の感想一覧
▽感想を書く感想絞り込み
[良い点]
アデルファの頑張り
かわいくて面白いです!
[気になる点]
・ねずみ色
英語のmouse-colourは灰色がかった茶色の意味なので、そちらの方の意味でしょうか?(拝読していてそうなのかなと思いました)。
日本語だと、年寄りはついつい、先にクレヨンのねずみ色(がっつり灰色)を連想してしまいまして……(すみません)。
(ぼんやり辞書を見ていただけでは分からないんですよね……)。
[一言]
回を追うごとに面白くなってきて、続きをとても楽しみにいたしております!
アデルファの頑張り
かわいくて面白いです!
[気になる点]
・ねずみ色
英語のmouse-colourは灰色がかった茶色の意味なので、そちらの方の意味でしょうか?(拝読していてそうなのかなと思いました)。
日本語だと、年寄りはついつい、先にクレヨンのねずみ色(がっつり灰色)を連想してしまいまして……(すみません)。
(ぼんやり辞書を見ていただけでは分からないんですよね……)。
[一言]
回を追うごとに面白くなってきて、続きをとても楽しみにいたしております!
エピソード5
おっしゃるとおりで、英語圏で言う
mousy hair(mousy brown hair)
の直訳でした。
あちらは鼠色というと褐色〜茶色のイメージだそうで…。
私も鼠色というと灰色を思い浮かべる方なんですが、
英語さっぱりなのでこんなときどう訳したらいいのか分かりません…。
普通、和書などではこの語はどう訳してるんでしょうね?
冴えない茶髪とかドブネズミのような茶髪とかになるんでしょうか…。(੭ ᐕ))?
ありがとうございます。
全編アデルががんばってる感じになるので、最後までお付き合いいただけましたらと思います。(ㅅ˙ ˘ ˙ )
mousy hair(mousy brown hair)
の直訳でした。
あちらは鼠色というと褐色〜茶色のイメージだそうで…。
私も鼠色というと灰色を思い浮かべる方なんですが、
英語さっぱりなのでこんなときどう訳したらいいのか分かりません…。
普通、和書などではこの語はどう訳してるんでしょうね?
冴えない茶髪とかドブネズミのような茶髪とかになるんでしょうか…。(੭ ᐕ))?
ありがとうございます。
全編アデルががんばってる感じになるので、最後までお付き合いいただけましたらと思います。(ㅅ˙ ˘ ˙ )
- 「私は恋人じゃなかったの?」
- 2021年 05月26日 16時33分
感想を書く場合はログインしてください。