感想一覧
▽感想を書く感想絞り込み
"ただ......先輩には......今までお世話になりました!僕はバカで......いつも生徒会の仕事がうまくできなくて......でも、あの図書館の時......先輩は僕の疑問を一気に解決してくれました......。......本当に......本当にありがとうございました!"
同じ台詞が二回ありました。
他にも似たような場面が散見されています。
なるべく同じ言い回しを使わない方がいいと思います。
●
大変と思いますが、手作業での手直しをお願いします。
細かい所を直して、分かりやすくした方が、より多くの読者に読んでくれると思います。
この作品を一人の読者として応援しています。
同じ台詞が二回ありました。
他にも似たような場面が散見されています。
なるべく同じ言い回しを使わない方がいいと思います。
●
大変と思いますが、手作業での手直しをお願いします。
細かい所を直して、分かりやすくした方が、より多くの読者に読んでくれると思います。
この作品を一人の読者として応援しています。
- 投稿者: 【健全版】ヨーラスやら
- 2024年 11月15日 09時56分
エピソード3
冒頭の台詞に付く“”の所をわかりやすく整理した方がいいと思います。
地の文と混ぜないで、間を開けておく。
“”を『』に変換する。
そうしたら、見やすいです。
地の文と混ぜないで、間を開けておく。
“”を『』に変換する。
そうしたら、見やすいです。
- 投稿者: 【健全版】ヨーラスやら
- 2024年 11月14日 07時47分
エピソード2
ご助言いただき、誠にありがとうございます。私が使用している翻訳ソフトは日本語の引用符を認識できないかもしれないため、翻訳には英語の引用符をそのまま使用しています。問題は、英語の引用符 \" は日本語とは異なり、前後の区別がないことです。この問題を修正するには、おそらくすべて手作業で修正する必要があるかもしれません。
何よりも、作品に対するご提案に心から感謝します。この問題の解決に努めてみます。あなたのコメントから、日本の方にこの作品が真剣に読まれていることを感じ取りました。翻訳者・搬運者としての私の努力が報われたようで、これ以上の喜びはありません。この奇特な小説がさらに多くの人に読まれることを願っています。
何よりも、作品に対するご提案に心から感謝します。この問題の解決に努めてみます。あなたのコメントから、日本の方にこの作品が真剣に読まれていることを感じ取りました。翻訳者・搬運者としての私の努力が報われたようで、これ以上の喜びはありません。この奇特な小説がさらに多くの人に読まれることを願っています。
- n4Ncx3g
- 2024年 11月14日 23時02分
感想を書く場合はログインしてください。