感想一覧

▽感想を書く
"愛人"という言葉の日本語的な意味は、自分が"愛している人"ではなく、自分が"愛でている人"というのが、ニュアンスとして近いんでしょうね。愛玩動物みたいに、可愛がっていると言ったら、もっと分かりやすいんかな?

これもまた、日本語が難しいとか言われる所以なんでしょうね。
  • 投稿者: 花也
  • 2026年 03月09日 15時02分
花也様

ご感想ありがとうございます。
本当日本語って難しいですよね。
愛でてる人っていうのは確かに!となりました。
自分の都合だけで愛する=愛でる、というニュアンスというか、漢字の読み方もやっぱり難しいですね……。

ご訪問いただきありがとうございました!
文化の違いと言うか言語の違いと言うか。
日本語もだけど、何故恋人は文字通りの意味で愛人はマイナスの意味で使われるのか。
普通に妾なり情婦を使っておけば良さそうなだけにそうなった理由が謎すぎる。
愛人は中国では配偶者なのは某らんま○のシャンプーの我的愛人(ウォーダアイレン※旦那様)で知ってたけど、漢字の内容に子ども心に衝撃を受けた思い出。
最後留学する我が子が二の舞にならないように釘指してるのが過去の失敗からのすれ違いを滅茶苦茶引きずってそうで笑った。
うさぎ屋様

お読みいただきまたご感想ありがとうございました!中国語は愛人はそのままの意味みたいですね!
明治以降に妾とか2号とかいう言い方が良くないからと変わっていったという説があるみたいですが……。
ルティエンは一生引きずって、「あんな言い間違いをしたばっかりに卒業後の職業夫人として花咲いていくレアノーラを見られなかったなんて!」と言い続けると思います……(笑)

ご訪問ありがとうございました!!
この話の通り愛する人と書いて愛人だとすると妻の事は愛してないのかとなってしまいますよね。
これは日本語を修正すべき案件ですね。
ふぁぶにーる様

感想書き込みありがとうございます。
本当、日本語は難しいですね!
正妻という言葉からも明らかに別の女性がいる前提で、妻以外の愛する人から愛人になった(妾という言葉が露骨で使えないから)らしいですが、漢字の連想からはイメージ違うよなあってずっと思っていたんです。なので盛大に勘違いしてもらいました!

お読みいただきましてありがとうございました!
中国語と日本語の違いを思い出しました。確か中国語だと愛人は配偶者の意味だったかな?

なろうでも私の大好きな鳥海ワールド。Xで知り早速読みました。
ルディエンのヤンデレぶりは尊い。
自分が言葉を間違って使っていたと知った時は相当ショックでしょう。
そしてヤンデレはもう矯正不可でした。
最後の息子くんにかけた言葉でどれだけ彼がショックを受けたか理解できますね。
おいしいお話でした。
夏目さん

感想ありがとうございます!!ワールドするつもりはなかったのですが、尊いと言ってもらえてやったーーー!!の気持ちでいっぱいです⭐︎
ショックが過ぎてもうレアノーラかたときも離さない不治の病にかかりました(*´꒳`*)今後も子供たちに相互言語理解大切さをひたすらに説き続けていることでしょう。
中国語はそうなんですね!?一つ賢くなりました。

わざわざ読みに来ていただいて本当ありがとうございました!!


ルティエンのヤンデレぶりが良かったです(´艸`*)
「愛人」と「恋人」。日本語って難しいですねw
何はともあれ、二人共末永くお幸せに~!!
レイコさん

早速ありがとうございます!!ヤンデレ楽しんでいただけて何よりです♪
ほんと、日本語って難しいですよねー!
ルティエンはもうめっためたのぐっちゃぐちゃにレアノーラを甘やかして好き好きってしまくって幸せになると思います♡♡
↑ページトップへ