感想一覧
▽感想を書く>「よくやった」
>たった三文字だった。
>でも、十一年かけて聞いた三文字だった。
日本語だと5文字で5音と数えますが、韓国語だと「잘하셨어요」か「잘하셨」、中国語だと「干得好」みたいなので、それが三文字の母語から日本語訳してたりするのかしら?
せっかくのお話から違和感でふと現実に戻ってしまうのでちょっと残念ですね。
お話としては「勇者」「四天王」「魔王軍」という単語から種族的な対立や断絶を想像していたのに、兵站担当が水面下で相手の流通を押さえられるような、商人的には魔王軍を普通に商売相手として見てそうな世界観が斬新だと思いました。
種族的対立が商売にも影響しているなら、商人は魔王軍を警戒し姿を見るだけで騒ぎ立てるはずなので、魔王軍の兵站担当は勇者軍に隠れて相手を兵糧攻めする準備を進めるのがとても難しそうだからです。
>たった三文字だった。
>でも、十一年かけて聞いた三文字だった。
日本語だと5文字で5音と数えますが、韓国語だと「잘하셨어요」か「잘하셨」、中国語だと「干得好」みたいなので、それが三文字の母語から日本語訳してたりするのかしら?
せっかくのお話から違和感でふと現実に戻ってしまうのでちょっと残念ですね。
お話としては「勇者」「四天王」「魔王軍」という単語から種族的な対立や断絶を想像していたのに、兵站担当が水面下で相手の流通を押さえられるような、商人的には魔王軍を普通に商売相手として見てそうな世界観が斬新だと思いました。
種族的対立が商売にも影響しているなら、商人は魔王軍を警戒し姿を見るだけで騒ぎ立てるはずなので、魔王軍の兵站担当は勇者軍に隠れて相手を兵糧攻めする準備を進めるのがとても難しそうだからです。
感想を書く場合はログインしてください。