エピソード2の感想一覧

感想絞り込み
全て表示
[一言]
 中国語のエピソードと、腐女子を自称する先生。
 具だくさんな内容になりそうですね(笑)。

 ボクの投稿で、時々、中国語のことを語りますが、中国語をちゃんと学んだことは、ありません。
 とっくに、わかってられるでしょうが。

 台湾女性に恋をしました。
 スムーズにコミュニケーションを取りたいと思いました。

 願いは運命を震わせるのか、中国語のいろんなものが、不思議と、ワリと手に入りました。
 ボクは、理論立てて順序だてて学ばず、欠片を拾いつなげて割れた花瓶を修復するように、中国語を理解していきました。
 だから、中途半端にも足りない理解度です。

 ジグソーパズルに挑むような日々の楽しい記憶のせいか、必要性のなくなった今も、中国語には愛着があります。

 それに、日本語について気づきのある日々でもありました。
 わりとオールマイティーに使える日本語が、日本のマンガやアニメの、中国語に翻訳されたものによって、どういう意図や感情なのか明確になる。

 覚えているのは『るろうに剣心』。
 「いくぞ!」⇒「看招!」。
 ああ、なるほど、剣士である彼らにとっての「いくぞ!」って、そーゆーことだよなぁ……って感じで。

 楽しみに拝読させていただきます。 
  • 投稿者: 託望
  • 2020年 01月04日 18時54分
平良三木助様

ご高覧いただき、まことにありがとうございます。
誰かに恋をする、あるいは何かにハマる。語学の習得にこれほど適していることはないと思います。私も誰か中国の芸能人にハマることができたら、もっとちゃんと中国語を勉強したと思うのですが、全然そんなことはなく、現在でも永遠の中国語初心者でございます。恋から始まった中国語の学習は、きっと素敵なものだったのでしょうね。

台湾の女性の話し方は訛りが少なく、とても綺麗な発音をされるイメージがあります。ちなみに私は最初に上海で中国語を学んだせいか、ものすごく鈍っています。中国の北の方に行っても、いつも「南方人?」と尋ねられます(単純に北方とは違うからかもしれませんが)そして香港にいくと、普通話が通じないため、英語対応をするしかないという辛さ。中国語学習があまりうまく行っていないのに、英語は完全に脳内メモリから吹き飛びました。(容量が少ないポンコツなので)

中国で見る翻訳は、なるほどなあと膝を打つことが多いですね。漫画、アニメの翻訳などは、特に気を配っているなあと感心します。言われると分かりますが、自分では出てこない翻訳です(笑)

日常のちょっとしたことを書いているエッセイですので、気軽に楽しんでもらえたら嬉しいです。
感想ありがとうございました!
[良い点]
なまこ先生のレビューについての作品から参りました <(_ _)>

(;'∀') …めっちゃ勉強になりました。

同志!って怖いっすね
黒鯛様

ご高覧いただき、まことにありがとうございます。
なまこさんのレビューについてのエッセイから来てくださったんですね。
ありがとうございます。ようこそ!

同志はもちろん戦争ドラマや戦争映画、政治の演説なんかでは日本人がよく知る「同志」なんですけれど、日常生活ではまあそちらの意味の方が一般的みたいです。なんという恐ろしさ。教科書を改定して欲しいですよね〜。

感想ありがとうございました!
↑ページトップへ