エピソード169の感想一覧
▽感想を書く感想絞り込み
[良い点]
わたし的に『シアー・ハート・アタック』と言うとやはり、ジョジョが( ゜Д゜)「コッチヲ見ロ!」と言ってくるドクロ型の追跡爆弾…心臓に悪かったです。翻訳機能の直訳ってすごいですよね。フレディー水星…ちょっとかっこいいですが。
[一言]
ジョジョでクイーンと言えばAnother One Bites A Dustも『地獄に道連れ』になってますけど、あれは正しいのでしょうか?
わたし的に『シアー・ハート・アタック』と言うとやはり、ジョジョが( ゜Д゜)「コッチヲ見ロ!」と言ってくるドクロ型の追跡爆弾…心臓に悪かったです。翻訳機能の直訳ってすごいですよね。フレディー水星…ちょっとかっこいいですが。
[一言]
ジョジョでクイーンと言えばAnother One Bites A Dustも『地獄に道連れ』になってますけど、あれは正しいのでしょうか?
エピソード169
『ジョジョ』の第四部をきちんと読んでませんから、「キラー・クイーン」とか『クイーン』のタイトルを冠したスタンドがどんな特徴を持っているのかサッパリです。
"bite"が「かむ」、「かみつく」で、"dust"が「ちり、ほこり」で"Another One Bites A Dust"は「また一人(一つ)埃を噛む」なんて直訳になりますけど、なんかこれは人が倒れて(砂)埃が舞い上がる様子から、人が倒れて死ぬの意味だそうで、『地獄に道づれ』はそれを汲んでの意訳。俗語がどうとか絡むとチンプンカンプンです。
逆に"You're My Best Friend"は直訳しないで、と思います。
感想感謝でございます。
"bite"が「かむ」、「かみつく」で、"dust"が「ちり、ほこり」で"Another One Bites A Dust"は「また一人(一つ)埃を噛む」なんて直訳になりますけど、なんかこれは人が倒れて(砂)埃が舞い上がる様子から、人が倒れて死ぬの意味だそうで、『地獄に道づれ』はそれを汲んでの意訳。俗語がどうとか絡むとチンプンカンプンです。
逆に"You're My Best Friend"は直訳しないで、と思います。
感想感謝でございます。
- 惠美子
- 2020年 06月14日 19時29分
感想を書く場合はログインしてください。