エピソード66の感想一覧
▽感想を書く感想絞り込み
[気になる点]
ハートフルってそんな意味だったのか。
和製英語でのハートフルは心温まるとか、和やかとか、そういう意味で使われているよな。
という事は、動画でみかけるハートフルボッコって実は正しい意味で使われていたのか。
ハートフルってそんな意味だったのか。
和製英語でのハートフルは心温まるとか、和やかとか、そういう意味で使われているよな。
という事は、動画でみかけるハートフルボッコって実は正しい意味で使われていたのか。
エピソード66
[良い点]
たまりません!!
続きを楽しみにしています!
たまりません!!
続きを楽しみにしています!
エピソード66
[気になる点]
鬼王の眼、本当に癒着する前の融解ですかねぇ…? 私にはある意味、歓喜してそうに思う。
鬼王の眼、本当に癒着する前の融解ですかねぇ…? 私にはある意味、歓喜してそうに思う。
エピソード66
[良い点]
超面白い
[気になる点]
続きが凄まじく気になる
超面白い
[気になる点]
続きが凄まじく気になる
エピソード66
[一言]
hurtfulと和製英語のheatfulですねカタカナ英語なら同じ読みってのは他にもありそう
hurtfulと和製英語のheatfulですねカタカナ英語なら同じ読みってのは他にもありそう
エピソード66
[一言]
極限状態での技の覚醒、死の淵からの復活で力の覚醒。
鬼の仮面に鬼の瞳。絶体絶命に再び立ち上がる不屈の闘志。
スーパー地球人の魂を持ったウォルムの英雄譚はまだ始まったばかりだ!
極限状態での技の覚醒、死の淵からの復活で力の覚醒。
鬼の仮面に鬼の瞳。絶体絶命に再び立ち上がる不屈の闘志。
スーパー地球人の魂を持ったウォルムの英雄譚はまだ始まったばかりだ!
エピソード66
[一言]
日本人が想定してるのはheartfulまたはheart fullであってhurtfulではないんだよなぁ…
ウォルムは思いの外調子良さそうだけど状況はだいぶ切迫してますね
ウォルムとアヤネだけ残して全滅とかになったらアヤネ立ち直れなさそう
日本人が想定してるのはheartfulまたはheart fullであってhurtfulではないんだよなぁ…
ウォルムは思いの外調子良さそうだけど状況はだいぶ切迫してますね
ウォルムとアヤネだけ残して全滅とかになったらアヤネ立ち直れなさそう
エピソード66
[一言]
読み出したら目が離せない。
続きが気になって仕方ないです。
明けましておめでとうございます。
読み出したら目が離せない。
続きが気になって仕方ないです。
明けましておめでとうございます。
エピソード66
[一言]
ワオ、ハートフル万歳!
しかし何で平仮名が必須何だろう?
ワオ、ハートフル万歳!
しかし何で平仮名が必須何だろう?
エピソード66
感想を書く場合はログインしてください。